泸州信息港

当前位置:

翻譯家胡小躍軟件砸不了翻譯家飯碗

2019/11/09 来源:泸州信息港

导读

翻译家胡小跃:软件砸不了翻译家饭碗翻译家胡小跃:软件砸不了翻译家饭碗 胡小跃认为文学翻译的工作是孤独的 资料图片 广西-南国早报李丽

翻译家胡小跃:软件砸不了翻译家饭碗

翻译家胡小跃:软件砸不了翻译家饭碗 胡小跃认为文学翻译的工作是孤独的 资料图片 广西-南国早报李丽 胡小跃,当代翻译家,2002年被法国文化部授予 文艺骑士 荣誉勋章,2010年获二届傅雷翻译奖其主要译着有《孤独与沉思》、《加斯东 伽利玛:半个世纪的法国出版史》、《街猫》等60多部在他看来,做好翻译需要耐得住寂寞,更需要足够的语言文字修养;翻译软件可以代替商业翻译,但代替不了文学翻译 好译着需长时间打磨 :作为二届傅雷翻译出版奖获奖者,您怎么看待外界评价的 说翻译家是一份默默无闻的,而且在幕后非常辛苦的工作 胡小跃:文学翻译的性质决定它注定是孤独的,需要长期伏案,内心平静,远离尘嚣,要耐得住寂寞我曾在一篇文章中说过,文学翻译就像为人作嫁妆,翻得好了,读者会认为是作者写得好;原着有问题,肯定是译者译错了反正,好事是别人的,是译者的 :像您花了近3年时间去译《加斯东 伽利玛:半个世纪的法国出版史》,遇到过那些翻译困惑 胡小跃:3年并不长,有的翻译家甚至要花十年八年甚至更长时间来译一本书好的译着是需要打磨的翻译前,需要在思想上、知识储备上、资料收集上进行准备,译完之后,要不断修改、完善我的习惯是译完之后要 冷却 一段时间,把它放在一边,过一段时间之后才把它当作是别人的翻译作品,客观地进行修改,这样更容易发现问题《加斯东 伽利玛:半个世纪的法国出版史》是一本大书,指的是它的篇幅,更指的是它的容量,因为它涉及到半个世纪法国政治、社会、历史和文化的方方面面,堪称是一部文学史和出版史,要做许多功课许多人物、事件要查证核实,许多组织、刊物短期存在之后便消失了,缺乏背景,这些都要一一考证,否则就很容易译错不过,解决的办法说起来也容易,就是多查多问,查词典、资料和各种工具书,问专家,问外国朋友,我还找到作者本人 文学翻译是特殊的创作 :有人说 文学翻译是特殊的文学创作 ,您怎样阐释这一观点 胡小跃:我同意这一说法因为同一部原着,由不同的译者来翻译,译文会不一样,有时会很不一样,也许,内容并不会有太大的出入,但文字的质量、文学的味道会相差很大文学翻译跟译者的文化素养、生活经历很有关系文学翻译也是需要激情、需要想象的,尤其是诗歌的翻译,蹩脚的翻译会把一首诗歌译得味如嚼蜡,而好的翻译则能锦上添花当然,文学翻译的这种创造是有前提的,有条件的,那就是必须尊严原着,它是 戴着镣铐跳舞 ,难度可想而知 软件代替不了文学翻译 :像现在有机构推出翻译软件,输入外文进电脑,就可以翻译成中文,对于这种电脑翻译软件,是否会对翻译工作起到事半功倍的作用普通的读者可以依靠这种软件完成纯外文着作的阅读吗 胡小跃:翻译软件可以代替一部分翻译,如商业翻译、科技翻译,但它永远代替不了文学翻译,原因很简单,因为文学翻译是一种再创造,凝聚着译者的智慧、体验、学识和感觉,这是任何科技在任何时候都代替不了的也许有人会问,是否可以先让软件译个脚本,译者再在这上面修改,这样就会快捷很多但有翻译经验的人,尤其是当过的人会告诉你,这行不通因为修改译稿有时比重新翻译更费时费力当一个不好的译本已经打坏基础,引错了方向,定错了调子,你要修改就太难了所以我常对立志从事翻译的年轻人说,别担心以后被科技砸了饭碗文学翻译永远需要你们 :您认为要想成为一名出色的文学翻译家,应该具备那些素质怎样才能修炼成出色的翻译人 胡小跃:首先是语言能力,中、外文水平都要非常强悍,但这还远远不够,知识面还要广,要有文学修养此外,翻译经验也相当重要另外,翻译态度起着相当重要的作用如果你漫不经心,不负,那怕你水平再高,也出不了精品许多原着,连国外的和校对都没发现的差错,译者发现了,因为他必须一个字一个字地过眼,过脑这也说明,译者需要多么细心和认真

有哪些工作常备药
要止咳先祛痰该怎么做
治疗静脉炎的中药
标签

友情链接